An Analysis of Translation Procedures in rendering Culture-Specific Items (CSIs) in Cek Toko Sebelah English Translation
Abstract
This study was conducted to investigate the translation procedures applied in rendering culture-specific items (CSI) in the English translation of the Indonesian comedy film entitled Cek Toko Sebelah by Ernest Prakasa. The theory of translation procedure proposed by Newmark is used as the theoretical framework of this research. This research uses qualitative research, and the method used is descriptive research. The data were classified by identifying and analyzing the procedures used to render culture-specific items (CSI) in the film’s English translation based on Newmark’s theory. The findings show that 50 culture specific items (CSI) were found. The most frequently discovered category of CSI is Social Culture, with 35 data or (70 %) from the total data, whereas the least discovered category of CSI is Ecology with only 2 data or (4%) from the total data. Among the twelve procedures suggested by the theory, only five procedures are applied in rendering the translation. The most used procedure is Cultural Equivalent with 25 data or (50%). The second most used procedure is Neutralization with 14 data (28%). The third most used procedure is Literal Translation with 5 data (10%). And the two least used procedures are Transference with 4 data (8%) and Couplet with 2 data (4%).

